以书为媒,向世界讲好中国新疆故事

2025-06-27来源:新疆日报

石榴云/新疆日报记者 玛依古丽·艾依提哈孜

“当我还是一个小姑娘的时候,就非常喜欢看文学书籍,脑海里经常会产生各种各样的问题。”汉学家、意大利米兰比可卡大学教授傅雪莲回忆自己与中国文化的结缘经历时说,“看着世界地图,我有了一个想法,如果我去一个离家乡非常远的地方,会不会给那些问题找到合适的答案。那时候,我觉得中国很远而且很大,作为东方的文明古国,中华文化源远流长,对我很有吸引力,所以我决定开始学习汉语。”

而土耳其汉学家、翻译家吉来对中国文化的喜爱,源于小时候看过的中国经典童话故事《神笔马良》,“这个故事令我印象非常深刻,所以长大后,我报考了土耳其最早开设汉学系的安卡拉大学。”

在由自治区党委宣传部、中国图书进出口(集团)有限公司联合举办的“世界汉学家看中国·新疆行”活动中,获得中华图书特殊贡献奖的作家、翻译家、出版家们分享了自己最初与中国文化结缘的经历。虽然他们的故事各不相同,但在赴喀什、伊犁等地参观访问中,汉学家们目睹了真实、立体、鲜活的中国新疆,共同感受到了可信可爱可敬的中国形象,并表示要成为中国新疆故事的讲述者、传播者。

6月24日,“世界汉学家看中国·新疆行”参访团一行开启了在伊犁哈萨克自治州的参观访问之旅。他们深入了解了当地非物质文化遗产传承保护、特色种植产业发展、文旅产业、生态环境保护等现状。在察布查尔锡伯自治县锡伯古城,汉学家们体验了锡伯族射箭这一国家级非物质文化遗产代表性项目。作为当地群众喜爱的传统体育项目,锡伯族射箭好手曾代表新疆参加各类比赛,斩获众多金牌。“中国政府对各民族优秀传统文化的政策性保护和经济投入力度之大,让我十分赞叹。”致力于向俄罗斯读者介绍中国文化和文学作品的俄罗斯汉学家、圣彼得堡国立经济大学中国与亚太地区研究中心科学主管穆凤玲感慨道。

在霍城县漫心忘忧谷景区,大片的薰衣草花田宛如紫色的海洋,香气迷人。当地大力发展薰衣草产业,通过种植薰衣草,农民获得了可观收入,不仅带动了旅游经济,还促进了生态保护,生动诠释了“绿水青山就是金山银山”发展理念。在这里,来自世界各地的汉学家们开启了“买买买”模式,将薰衣草制成的精油、化妆品、文创等各类产品作为礼物带回自己的国家。

在参观访问中,汉学家们相互之间除了交流各自的参观感受,也“三句话不离本行”,讨论如何以出版物和文化产品为媒介,促进中外文明交流互鉴。

中国文化在海外的热度,从吉来的话语中可见一斑。吉来一直致力于向土耳其介绍中国,翻译出版了《论语》《庄子》等多部中文著作,广受好评。他翻译出版的《孙子兵法》是首个从汉语直接翻译成土耳其语的译本。“《孙子兵法》已经加印了28次,《论语》6次,《庄子》也加印了3次,中国的经典书籍在土耳其的传播效果很好。”他介绍道,“我目前也在着手翻译关于中国新疆的优秀文学作品,比如王蒙先生的《在伊犁》。”

21岁时第一次到中国,傅雪莲就被中国人民的热情所感染。“我每次说‘你好’,总有很多陌生人微笑着回应我。”曾翻译过《兄弟》《第七天》《文城》《三重门》等中国当代作品的傅雪莲表示,“我一直认为民心是相通的,而书籍就是沟通不同文化的桥梁,比如我翻译的作家余华的作品就很受意大利读者的欢迎,能让人们进一步了解中国和中国人的精神世界。”

经过参观调研,傅雪莲计划对新疆作家与作品展开进一步研究。“我想翻译新疆作家作品,特别是女作家的作品,把它们介绍给意大利的广大读者。”她说。

近年来,新疆出版物“走出去”成效显著。2024年,全区出版物版权输出总数达15种。曾就读于北京大学中文系,多年来从事汉语教学和中国文化研究工作的伊朗作家、翻译家孟娜,正在翻译作家王蒙的新疆题材长篇小说《这边风景》。“以前伊朗翻译的中国作品大多是从其他语言转译成波斯语,但近几年越来越多的伊朗人开始学习汉语,直接从汉语翻译成波斯语的作品也越来越多。”孟娜说,“这次有机会来到新疆伊犁,亲身感受著名作家王蒙热爱的这片土地,让我对他的作品有了更多共鸣。我希望能翻译更多反映新疆的优秀作家的作品,让大家了解新疆,了解中国文化。”