“美国是怎么黑新疆的?”美国记者揭露真相,打脸《纽约时报》
时间:2020-01-12 | 来源:中国日报 | 作者:张周项

  翻翻最近外媒报道,很容易发现“新疆”是一个频频出现的词。某些外媒张嘴就是新疆有人“被关集中营”,而且动辄上百万,恨不得把这里描述成一个布满铁丝网的地方。

  这种谣言,国内媒体都辟过好多回了,这回连外媒自己人都看不下去了。

  新年伊始,一位名叫Stephen Gowans的美国独立记者在他的个人网站上登出长文“美国是怎么黑新疆的”(Washington’s Xinjiang smear)。

“美国是怎么黑新疆的?”美国记者揭露真相,打脸《纽约时报》

 

  文章以《纽约时报》、《华尔街日报》为例,详细分析了西方媒体在涉疆问题上的造谣套路,并一点情面都不留地怼了回去。

  ❶

  谣言

  一百万人被关进“教导营”

  来源:《华尔街日报》

  中国政府想把新疆维吾尔人完全融入中国的多民族共同体,这一做法在西方引来指责和批评。他们指责中国将一百万以上的维吾尔族人关进了“教导营”。

  Beijing’s efforts to more fully integrate the predominantly Muslim Uygurs into China’s multi-ethnic community have sparked recriminations in the West. Chinese leaders have been accused of incarcerating a million or more Uygurs in “indoctrination” camps.

  真相

  通过再教育去极端化

  过去的20年里,美国在中东发动了反恐战争,镇压伊斯兰教引发的反美暴力活动,这一过程伴随着刺杀、侵略、占领别国领土、酷刑、监禁伊斯兰教激进分子,明目张胆地违反国际法,而且还给一些伊斯兰极端主义者安排了再教育项目。

  For the past two decades the US has waged war on Islamist-inspired anti-US violence in the Middle East, a campaign marked by assassinations, invasion, occupation, torture, incarceration of Islamist militants, gross violations of international law, and programs to re-educate Islamist radicals.

  相比之下,同样面临恐怖主义威胁的中国主要采取的手段是就业技能培训、拓宽就业项目,以及成人教育。更何况,中国所做的一切都是在自己国境线以内,不像美国,反恐战争反到了别国领土上去。

  In contrast, Chinese efforts to deal with Islamist-inspired violence, (and within its own borders, in contrast to a US “war on terror” which is carried out in other peoples’ countries), have been mainly based on job training, job creation, and re-education.

  创造就业机会是中国政府的首要策略。

  Creating jobs has been central to the government’s strategy.

  ❷

  谣言

  新疆人“被赶进工厂做工”

  来源:《纽约时报》

  “新疆出现了几十处工厂区”,《纽约时报》报道,并称这证明了中国政府在2020年在全国范围内消除贫困的雄心。

  Dozens “of factory zones have emerged across Xinjiang,” The New York Times reports, attesting, it says, to Beijing’s ambitions to end poverty nationwide by late 2020 — a laudable goal.

  但是《纽约时报》并没有对中国政府这一减贫努力给与赞扬;甚至连客观公正的评述都没能做到。这本来是一项广受欢迎的就业项目,但《纽约时报》却将其描述成一项暗黑计划:“一项有侵略性的运动,意图改造新疆的少数民族……把他们变为工厂和一些大企业的劳动力大军。”

  But rather than depicting the Chinese campaign in meritorious, or even neutral, terms, The New York Times echoes the US State Department, turning what would appear to be a welcome job creation program into something dark, namely, “an aggressive campaign to remold Xinjiang’s Muslim minorities … into an army of workers for factories and other big employers.”

  真相

  帮助新疆减贫被妖魔化

  一个本来是给新疆村民们提供就业机会的项目,就这样被描述成了“社会改造”运动,而帮助新疆减贫的努力则被妖魔化为“要加强对这一地区的控制”。

  A program of job training and placement for “idle villagers” is described as “social re-engineering,” while lifting Xinjiang residents out of poverty is demonized as “a major effort to entrench control over this region.”

  如果美国总统在美国推行个类似的就业促进项目,而中国记者说这是为了加强对落后地区控制的话,我们早就炸锅了,会说那是中国的反美宣传。现在美国记者对中国的事情胡说八道,我们也应该用同样的词汇(反华宣传)来形容。

  We would soon enough dismiss as rank propagandists Chinese journalists who would decry a US job creation program for impoverished areas of the United States as a major effort by the US president to entrench control over disadvantaged regions.

  We ought to do the same when US journalists propagate the same nonsense.

  ❸

  谣言

  中国“镇压穆斯林”

  来源:《纽约时报》

  如果说,以上的报道还不足以让人质疑《纽约时报》目的的话,那看看该报对中国反恐、反分裂行动的报道吧,他们把这些举措说成是“镇压穆斯林”。

  If the negative spin isn’t enough to raise questions about The New York Times’ agenda, the newspaper’s reference to Beijing’s efforts to deal with Islamist-inspired secessionist violence as a “crackdown on Muslims” is.

  真相

  打击一小部分宗教极端暴力分子

  不等于“镇压穆斯林”

  《纽约时报》从来不会把美国的反恐战争说成是“镇压穆斯林”,因为很显然反恐并不针对所有穆斯林,而只针对小部分反美的暴力者。

  The New York Times would never describe the US “war on terror” as “a crackdown on Muslims,” for the obvious reason that it doesn’t target all Muslims, but only a very small violent, anti-US, subset.

  问题是,当报道中国这一美国的战略竞争对手时,他们突然变得拎不清了。中国对一小部分宗教极端暴力分子采取行动,在他们嘴里就变成了“镇压所有穆斯林”。

  The newspaper, however, finds itself unable to make the same distinction where a strategic US competitor is concerned, preferring instead to portray measures of repression against a small, Islamist-inspired violent subset of Chinese Muslims as measures directed at all of them.

  正当美国将中国这一对手抹黑成“反穆斯林势力”时,由57个成员国组成的伊斯兰合作组织通过一项保护全世界穆斯林少数派的决议,其中就赞扬了中国政府对本国穆斯林公民的优待。

  In a resolution on protecting the rights of Muslim minorities around the world, the Organization of Islamic Cooperation praised China for “providing care to its Muslim citizens”, another endorsement at odds with the US campaign to smear its rising strategic competitor as an anti-Muslim power.

  七月,包括沙特阿拉伯、伊朗、埃及等国在内的多个穆斯林国家和缅甸等国联署一封公开信,并递交联合国人权事务理事会。信中,这些国家赞扬了中国在新疆的治理工作。

  In July, a host of Muslim-majority nations, including Saudi Arabia, Iran, Egypt, Syria and the United Arab Emirates, joined Myanmar and others in signing a letter to the United Nations Human Rights Council praising China’s governance of Xinjiang.

  还有很多,一条条看下来,就俩字:

  打脸!

  可以说,Gowans的辟谣,条条击中要害。不少西方媒体号称专业,其实搞的是双重标准,虚伪之至。

  Gowans辟谣,引用的全是公开报道,他在《纽约时报》的同行们看不到吗?看得到,但他们就是不愿意看。他们的工作模式就是上网挑一些对中国不利的谣言,再加上自己的脑补登出来。

  谎言说久了,连自己都会信。某些外媒专注黑中国几十年,对中国的偏见早已成为他们信仰的一部分。在这种偏执下,哪怕他们意识到自己黑得有问题、黑得太离谱、黑得根本站不住脚,为了不让自己经营多年的人设崩塌,也只好硬着头皮继续黑下去,一条道走到黑。

  最难破除的是心魔。希望经过这位美国良心记者的教育,外媒里能多一些清醒人。

分享:

微新疆

相关链接